close

在網路上看到一篇文章內容提到 顧客不適合對服務生說 お疲れ様 (中文會說辛苦了 )

お疲れ様比較是用於同事或同學平輩之間

另外 日文上對下的 辛苦了 用語是 ご苦労様 這個學過日文的應該都能分辨

開頭提到的 お疲れ様 通常的對話句型

A:「どうもお疲れ様です。(您辛苦了)」

B:「お疲れ様。(你也辛苦了)」

以中文語意來看 如果套用在顧客與服務人員上

客人說您辛苦了 服務生回答你也辛苦了 這樣回應好像怪怪的

結論→ 對於親切熱忱的服務人員 可以直接說ありがとうございます( 謝謝您) 就可以了

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yoyo 的頭像
    yoyo

    YoYo樂活日記

    yoyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()